Jitka Trnková | sobota 11. července 2015

„Děláte také odborné překlady? A kolik to bude stát?“

Většina překladatelských agentur účtuje příplatky až do výše 100 % celkové ceny překladu v případě, že se jedná o odborný překlad. Neplaťte zbytečně více, než musíte.

Jaký je vlastně rozdíl mezi obecným a odborným překladem? V odbornosti. Obecný překlad může překládat student nebo překladatel, který nemá odborné znalosti z daného oboru. Odborný překlad naopak musí překládat překladatel odborník, aby se z překladu nestal paskvil. Rozdíl je jasný, ale účtování za odborný překlad je mnohdy nesrozumitelné. Některé překladatelské agentury účtují příplatek za odbornost překladu až do výše 100 % celkové ceny překladu. Proč? To doopravdy nevíme. Ale je to samozřejmě záležitostí každé překladatelské agentury. My se naopak snažíme veškeré příplatky, kterých bychom si mohli vymyslet stovky, snižovat či dokonce rušit. Cena za obecný a odborný překlad u nás zůstává stejná, neúčtujeme žádný příplatek za odbornost textu. Naši překladatelé jsou odborníci v překládaném oboru a my nechceme dělat rozdíl mezi tím, jestli překládají obecný či odborný překlad. Odvedou kvalitní práci, dostanou dobře zaplaceno. A Vy, naši klienti, se můžete podívat do našeho ceníku služeb, kde se ihned dozvíte přesnou cenu za poptávaný překlad, aniž byste museli hádat, kolik tak asi % navíc zaplatíte, poptáváte-li odborný překlad. Na tuto informaci si v cenících překladatelských agentur dávejte pozor a v objednávce vždy požadujte podrobný rozpis služeb a jejich jednotkovou a celkovou cenu, případně cenu bez DPH, výši DPH a celkovou cenu s DPH.

 

Odbornost překladu je pro nás standardní termín, příplatek za odbornost textu Vám nikdy účtovat nebudeme.